È l’alba. S’illumina il mondo * It’s dawn. The world is illuminated
It’s dawn. The world is illuminated
like the water that falls on the bottom
its impurities And it’s you, all of a sudden
you, my love, in the infinite light
before me.
Winter day, without stain, transparent
like glass Add white, healthy pulp
of a fruit I love you, my rose, it seems
take the air in a pine forest.
Who knows, maybe we would not love each other so much
if our souls were not seen from afar
we would not be so close, who knows,
if fate had not divided us.
Here, my nightingale, between you and me
there is only one difference in degree:
you have wings and you can not fly
I have my hands and I can not think.
Once finished, one day Mother Nature will say
finished laughing and crying
and it will still be an immense life
who does not see that he does not speak, who does not think.
È l’alba. S’illumina il mondo
come l’acqua che lascia cadere sul fondo
le sue impurità. E sei tu, all’improvviso
tu, mio amore, nel chiarore infinito
di fronte a me.
Giorno d’inverno, senza macchia, trasparente
come vetro. Addentare la polpa candida e sana
d’un frutto. Amarti, mia rosa, somiglia
all’aspirare l’aria in un bosco di pini.
Chissà, forse non ci ameremmo tanto
se le nostre anime non si vedessero da lontano
non saremmo così vicini, chi sa,
se la sorte non ci avesse divisi.
È così, mio usignolo, tra te e me
c’è solo una differenza di grado:
tu hai le ali e non puoi volare
io ho le mani e non posso pensare.
Finito, dirà un giorno madre Natura
finito di ridere e di piangere
e sarà ancora la vita immensa
che non vede non parla non pensa.